我国品牌全球化任重而道远,且希望一片光明,毕竟面临着一个更加国际化和商业化的市场。在品牌进入国际竞争之中,联想、华为、海尔、TCL、中海油、中石油、宝钢、首钢……,这些向海而生的中国企业,在全球化市场演绎着传奇故事。为了更好地协助这些中国企业全球化,特提出最具威力的全球实战攻略,供中国企业借鉴。
一、注重品牌翻译,排除沟通障碍
品牌翻译,也是中国企业需要关注重点之一。国内品牌步入国际市场,译成外文时,就必须兼顾外国消费者的文化、生活习惯和审美心理,注意进口国的民族顾忌。品牌翻译,既要保留原文的精华,又要符合当地消费者对品牌的期望和心理。按照国际惯例,出口商品包装上的文字说明应使用销售国的语言,以使广大消费者能看懂说明。严格的国家,对于包装上应使用的文字都作出了法律规定。因此,我们在品牌翻译的过程中,可通过音译和意译相结合的方法,而不能简单地音译或是单一的意译了事。在翻译中,可采取的常用方法有:
直译法:直接将字面直接译成外文,如Nestle译为“雀巢”;Bridgestone译为“石桥”,这种译名可引起人们对产品的美好联想,反映出中外文化共同的语言背景。
谐音法:根据外文品牌的读音,赋予谐音,转换成品牌名,如Pepsi,译为“百事可乐”;Marlboro译为“万宝路”。究其原因,若依原有外文品牌按语意转换难以适应中国文化的心理需要,故采用谐音转换,可尽量选用寓意美好、吉祥的中文品牌。
多重法:根据当地文化,一个品牌采取多重转换方式来满足不同市场需要,如Goodyear,针对中国重型卡车市场,采用谐音转换译为“固特异”,暗示坚固之意,出现在轿车市场时,就直译为“嘉年华”,赋予产品灵巧浪漫的情调;还有大家熟悉的Mlidseven译为“万事发”,在华南地区为适应海派文化的浪漫和品味,直译为“柔和七星”。


























